Комментарий к
публикации
Правописание на кофейной гуще
Дмитрий ДОСТОЕВСКИЙ, правнук писателя
Фёдора Михайловича Достоевского (г. Санкт-Петербург)
Еще со времен
Даля существует понятие «живого русского языка». Оно
подразумевает изменение языка, выпадение и
возникновение слов, вариантность их произношения,
значения вплоть до противоположного. В ХIХ веке,
например, слово «наверное» обозначало обязательность.
Фраза «Я наверное к Вам приду» была синонимом фразы «Я
обязательно к Вам приду».
Лингвистам
оставалось фиксировать эти изменения в словарях, а
писателям расцвечивать новоязом свои тексты, чтобы они
не были скучны в чтении. Тут можно привести в пример
тексты Солженицына, который в полной мере
использовал этот самый живой язык. Не остался в стороне
и Федор Михайлович. В «Дневнике писателя» он с
гордостью сообщает об
изобретении им глагола «стушеваться».
Выпуск серии
словарей одним из издательств (дело, на мой взгляд,
рутинное) было разрекламировано телевидением и
вызвало у общественности гнев, направив его явно не в
то русло. Меня, например, не беспокоит, среднего или
мужского рода кофе, ведь вкус от этого не изменится, но
это при правильном его приготовлении. Так же и с языком -
он хорош при правильном его применении. Мурманчане на
протяжении многих десятилетий произносят название
своего города с ударением на А, но это не значит, что
население его сплошь безграмотное, юристы упорно
возбуждаются с ударением на У - это у них
профессиональное, другое дело, что трудно найти юриста,
который в своей речи сплошь и рядом вставлял бы
слова-паразиты типа «значит», «короче», «как бы».
Недавно с
того же экрана слышал замечательное: «Он как бы умер».
Вот бы где
проявить свой гнев общественности, налицо
повсеместное обеднение словарного запаса граждан,
всеобщая и нарастающая безграмотность в устной и
письменной речи, чему примером может служить ресурс «Вконтакте».
Прочитавшим
эти строки очень рекомендую ознакомиться с
компетентным мнением о словах-паразитах и, в
частности, о мате, нашего великого русского
писателя Достоевского в его статье в одном из
выпусков «Дневника писателя».
Я согласен с
дамой-лингвистом, которая на телевидении сказала в
своем комментарии по этой теме (почему-то с виноватым
видом): «Сейчас мне режет ухо слово «звонить» с
ударением на О, но если так будет говорить половина
населения, мы, лингвисты, вынуждены это отметить в
своих словарях». Они как историки идут за
свершившимися событиями. Другое дело не дать этой
половине так заговорить, но это не их дело, а дело
учителей в школах, журналистов в газетах, дикторов на
телевидении. Вот тут идет слабина, причем нарастающая,
в итоге та самая безграмотность, о которой я говорю.
Можно поместить «договор» с обоими ударениями в
словарь, но обязательно в одном случае поставить за
словом скобки: (профессиональное). Или «йогурт» - в
одном случае «(разговорное)». Это, по моим
наблюдениям, не было сделано.
Приказ
Министерства был на выпуск словарей, а не на каждое
измененное слово. Вы ведь не заподозрите и меня в
безграмотности, поскольку в слове «изменЁнное» я не
нажал на клавиатуре букву «Ё». Хотя надо бы.
Александр
Сергеевич (тот, кто наше всё) настаивал при печати,
чтобы слово «счастье» у него было напечатано как «щастье»,
вот так ему - поэту лучше слышалось. Федор Михайлович в
гранках исправил слово обезьяна словом «облезьяна» и
поставил на полях NB. К тому же он постоянно спорил в
типографии с корректором, настаивая на своей
авторской пунктуации, не всегда совпадающей с
общепринятой.
Не знаю,
согласитесь ли вы со мной, но слово «брачащиеся»
формально более грамотно, чем «брачующиеся» (по
правилам образования слова), но это тоже
профессиональный новояз и в обиходе не используется.
И последнее.
Я хотя и верующий, но с трудом понимаю речь батюшки на
литургии, а ведь церковно-славянский это почти
древнеславянский язык, и на нем говорили наши далекие
предки. С тех пор много воды утекло и будет дальше течь.
P.S. Я по
утрам, по примеру своего прадедушки, люблю говорить:
«Налей-ка, жёнушка, мне КОФИЮ!» И ведь она меня
понимает. |